Subject: Re: OpMesh, dark nets, i2p, and crowd-sourced translation |
From: Barrett Brown <barriticus@gmail.com> |
Date: 2/8/11, 01:11 |
To: Netzblockierer <netzblockierer@privatedemail.net> |
Am 06.02.2011 01:28, schrieb Barrett Brown:Hey, this is similar to the code of translate.google.org, using the statistic system to provied fast, mathing translations...All-
First off, I want to note that OpMesh has begun; this is the culmination of several weeks of discussion among dozens of programmers and others and will hopefully provide a powerful new toolset to North Africans and others who require improved communicational security. Please see http://www.anonnews.org/?p=press&a=item&i=376 for info on how to assist. Some helpful notes from earlier in the month may be found here: http://typewith.me/owA6rmGfP6.
As our operations in North Africa expand elsewhere, we're in need of a system by which to quickly translate English press releases into other languages as well as translating other languages into English. JoePie91 has begun the creation of such a program, babelcrowd.com, and he's made the following request:
Maybe, you might feed ith with correct translations (e.g. Anonymous Press released in multile languages) to train it...great
[18:14] <@joepie91> also, BarrettBrown, you can not by any chance get hold of a CSV/JSON/anything computer-parse-able format list of language ISO codes, and for each ISO language code, the ISO code for the country where that language is spoken?[18:14] <@joepie91> I have the languages, but I need to link it to countries for flag graphics :P
If any of you can help with this or know someone who might, please let me know. Also, here's a description of how it will work when completed for those who are interested:Great idea,
[18:05] <@joepie91> regarding the translation thing[18:05] <BarrettBrown> how will it work, in layman's terms?[18:05] <@joepie91> it will also have a context feature for documents[18:05] <@joepie91> ah[18:05] <@joepie91> let me epxlain[18:06] <@joepie91> basically everything is broken up into blocks[18:06] <@joepie91> or strings, as a programmer would call them[18:06] <@joepie91> guideline is 1 sentence per block[18:06] <@joepie91> or 1 language file entry per block[18:06] <@joepie91> no registration is need[18:06] <@joepie91> needed*[18:06] <@joepie91> after you create a project you get a generated ID and pass[18:06] <@joepie91> no personal details are required[18:06] <@joepie91> and basically if you send someone to the translation page[18:07] <@joepie91> he will get one block on his screen in the master language[18:07] <@joepie91> (and the possibility to view it in other languages where it was marked as complete)[18:07] <@joepie91> and if there is no trnaslation yet there will be an input field + ok button, and a button "don't kno"[18:07] <@joepie91> know*[18:08] <@joepie91> if there already is a translation that translation will be shown and the user gets 3 buttons: "correct" (in which case that revision gets an upvote)[18:08] <@joepie91> "almost corerct" where the user can change the current translation[18:08] <@joepie91> or "makes no sense" where he can enter a completely different translation[18:08] <@joepie91> the owner of the project can either manually verify that something is completed, or automatically mark a block as completed after a certain number of upvotes[18:09] <@joepie91> in the case of a document (this is configurable per project) the translators will also see the block before and the block after the current block[18:09] <@joepie91> so they can see the context of the sentence[18:10] <@joepie91> that is the basic idea
hope we can support it!
May Anonymous be with you!
Best regards,
Netzblockierer