Subject: Re: OpMesh, dark nets, i2p, and crowd-sourced translation
From: Netzblockierer <netzblockierer@privatedemail.net>
Date: 2/7/11, 16:34
To: Barrett Brown <barriticus@gmail.com>

Am 06.02.2011 01:28, schrieb Barrett Brown:
All-

First off, I want to note that OpMesh has begun; this is the culmination of several weeks of discussion among dozens of programmers and others and will hopefully provide a powerful new toolset to North Africans and others who require improved communicational security. Please see http://www.anonnews.org/?p=press&a=item&i=376 for info on how to assist. Some helpful notes from earlier in the month may be found here: http://typewith.me/owA6rmGfP6.

As our operations in North Africa expand elsewhere, we're in need of a system by which to quickly translate English press releases into other languages as well as translating other languages into English. JoePie91 has begun the creation of such a program, babelcrowd.com, and he's made the following request:
Hey, this is similar to the code of translate.google.org, using the statistic system to provied fast, mathing translations...
Maybe, you might feed ith with correct translations (e.g. Anonymous Press released in multile languages) to train it...

[18:14] <@joepie91> also, BarrettBrown, you can not by any chance get hold of a CSV/JSON/anything computer-parse-able format list of language ISO codes, and for each ISO language code, the ISO code for the country where that language is spoken?
[18:14] <@joepie91> I have the languages, but I need to link it to countries for flag graphics :P

If any of you can help with this or know someone who might, please let me know. Also, here's a description of how it will work when completed for those who are interested:
great

[18:05] <@joepie91> regarding the translation thing
[18:05] <BarrettBrown> how will it work, in layman's terms?
[18:05] <@joepie91> it will also have a context feature for documents
[18:05] <@joepie91> ah
[18:05] <@joepie91> let me epxlain
[18:06] <@joepie91> basically everything is broken up into blocks
[18:06] <@joepie91> or strings, as a programmer would call them
[18:06] <@joepie91> guideline is 1 sentence per block
[18:06] <@joepie91> or 1 language file entry per block
[18:06] <@joepie91> no registration is need
[18:06] <@joepie91> needed*
[18:06] <@joepie91> after you create a project you get a generated ID and pass
[18:06] <@joepie91> no personal details are required
[18:06] <@joepie91> and basically if you send someone to the translation page
[18:07] <@joepie91> he will get one block on his screen in the master language
[18:07] <@joepie91> (and the possibility to view it in other languages where it was marked as complete)
[18:07] <@joepie91> and if there is no trnaslation yet there will be an input field + ok button, and a button "don't kno"
[18:07] <@joepie91> know*
[18:08] <@joepie91> if there already is a translation that translation will be shown and the user gets 3 buttons: "correct" (in which case that revision gets an upvote)
[18:08] <@joepie91> "almost corerct" where the user can change the current translation
[18:08] <@joepie91> or "makes no sense" where he can enter a completely different translation
[18:08] <@joepie91> the owner of the project can either manually verify that something is completed, or automatically mark a block as completed after a certain number of upvotes
[18:09] <@joepie91> in the case of a document (this is configurable per project) the translators will also see the block before and the block after the current block
[18:09] <@joepie91> so they can see the context of the sentence
[18:10] <@joepie91> that is the basic idea


Great idea,
hope we can support it!

May Anonymous be with you!

Best regards,
Netzblockierer