Fwd: OpMesh, dark nets, i2p, and crowd-sourced translation
Subject: Fwd: OpMesh, dark nets, i2p, and crowd-sourced translation
From: Barrett Brown <barriticus@gmail.com>
Date: 2/5/11, 19:29
To: Jonathan Kundra <jkundra@gmail.com>



---------- Forwarded message ----------
From: Barrett Brown <barriticus@gmail.com>
Date: Sat, Feb 5, 2011 at 6:28 PM
Subject: OpMesh, dark nets, i2p, and crowd-sourced translation
To: Campbell Vertesi <campbell@vertesi.com>, Tim Ellis <dynamic@nocturnalcommissions.com>, Mano Singham <mano.singham@case.edu>, Kenneth Lipp <kenneth.lipp@gmail.com>, Emma Allan <emilieduchatelet8@gmail.com>, Robert Green <robertogreen@gmail.com>, greggh@gmail.com, Clark Robinson <robinsonchicago@gmail.com>, Barry Eisler <barryeisler@mac.com>, Ayla Noland <ayla.noland@hotmail.com>


All-

First off, I want to note that OpMesh has begun; this is the culmination of several weeks of discussion among dozens of programmers and others and will hopefully provide a powerful new toolset to North Africans and others who require improved communicational security. Please see http://www.anonnews.org/?p=press&a=item&i=376 for info on how to assist. Some helpful notes from earlier in the month may be found here: http://typewith.me/owA6rmGfP6.

As our operations in North Africa expand elsewhere, we're in need of a system by which to quickly translate English press releases into other languages as well as translating other languages into English. JoePie91 has begun the creation of such a program, babelcrowd.com, and he's made the following request:

[18:14] <@joepie91> also, BarrettBrown, you can not by any chance get hold of a CSV/JSON/anything computer-parse-able format list of language ISO codes, and for each ISO language code, the ISO code for the country where that language is spoken?
[18:14] <@joepie91> I have the languages, but I need to link it to countries for flag graphics :P

If any of you can help with this or know someone who might, please let me know. Also, here's a description of how it will work when completed for those who are interested:

[18:05] <@joepie91> regarding the translation thing
[18:05] <BarrettBrown> how will it work, in layman's terms?
[18:05] <@joepie91> it will also have a context feature for documents
[18:05] <@joepie91> ah
[18:05] <@joepie91> let me epxlain
[18:06] <@joepie91> basically everything is broken up into blocks
[18:06] <@joepie91> or strings, as a programmer would call them
[18:06] <@joepie91> guideline is 1 sentence per block
[18:06] <@joepie91> or 1 language file entry per block
[18:06] <@joepie91> no registration is need
[18:06] <@joepie91> needed*
[18:06] <@joepie91> after you create a project you get a generated ID and pass
[18:06] <@joepie91> no personal details are required
[18:06] <@joepie91> and basically if you send someone to the translation page
[18:07] <@joepie91> he will get one block on his screen in the master language
[18:07] <@joepie91> (and the possibility to view it in other languages where it was marked as complete)
[18:07] <@joepie91> and if there is no trnaslation yet there will be an input field + ok button, and a button "don't kno"
[18:07] <@joepie91> know*
[18:08] <@joepie91> if there already is a translation that translation will be shown and the user gets 3 buttons: "correct" (in which case that revision gets an upvote)
[18:08] <@joepie91> "almost corerct" where the user can change the current translation
[18:08] <@joepie91> or "makes no sense" where he can enter a completely different translation
[18:08] <@joepie91> the owner of the project can either manually verify that something is completed, or automatically mark a block as completed after a certain number of upvotes
[18:09] <@joepie91> in the case of a document (this is configurable per project) the translators will also see the block before and the block after the current block
[18:09] <@joepie91> so they can see the context of the sentence
[18:10] <@joepie91> that is the basic idea


--
Regards,

Barrett Brown
512-560-2302



--
Regards,

Barrett Brown
512-560-2302